Monday, April 27, 2015

After Milonga Blues


Pensábamos que las noches en los dominios del Maligno habían quedado atrás.

We thought that the nights in the domains of Evil were over.

Tu mano fría asía la mía y te acordabas solamente de aquellos tangos tristes que te canturreaba Pritzka y de los momentos apacibles de las tardes de otoño, con el sol rebotando mansamente sobre la calles empedradas de la vieja Plaza.

Your cold hand gripped my hand and you only you remembered those sad tangos that Pritzka hummed at the quiet moments of the autumn evenings, with the departing sun bouncing gently on the cobbled streets of the Old Town Square.

Desde las ventanas del Hotel veíamos a los turistas que rebalsaban la calle con su carga de ingenuidad a cuestas, sin sospechar nada del infortunio de nuestras vidas, y nosotros tratando de hacer el último esfuerzo por resistir este círculo áureo que se ya cerraba sobre nosotros.

From the windows of the Hotel we were seeing the tourists who overflowed the street with their load of ingenuity in tow, suspecting nothing of the misfortune of our lives, and here we are trying to make this last effort to resist the golden circle that already is strangling us.

Entonces bajamos corriendo por las lujosas escaleras, pasando frente a  los aburridos comensales del Restaurante Francés, quienes con sus aburridas charlas de sobremesa, trataban de escapar sin éxito de sus aburridas existencias…

Then we ran down by the luxurious stairs, passing the bored French restaurant diners, who with their boring table talks, unsuccessfully tried to escape their boring lives...


La boca de fuego de la Hispaniola Way parecía expectante, como esperándonos…El calor ya era insoportable, y volamos a contracorriente sobre los tejados oscuros escapando de nuestros propios miedos y de nuestro pasado tan cercano.

The fire muzzle of Hispaniola Way looked expectantly, as waiting ... The heat was unbearable, and we flew upstream over the dark city roofs to escape our fears and our so-near past.

Queríamos sin éxito dejar atrás todas estas pesadillas que nos persiguen… Pero igual a nuestro frente seguía Él, quien con su mirada turbia nos acechaba aún aquí en las antípodas de nuestros mundos, esperando un gesto final de rendición de nuestra parte...

Unsuccessfully we wanted to leave behind all these nightmares that are haunting us... But unmistakably in front of us was Him, stalking us with his dark look, here at the antipodes of our worlds, awaiting a final surrender gesture of  our part...

De pronto, a lo lejos y hacia el final de aquel pasaje estrecho, la Milonga Azul nos invitaba con sus luces redentoras… con su mensaje dulce y apaciguador, como llamándonos hacia un puerto seguro...

Suddenly, in the distance, towards the end of the narrow passage, the Blue Milonga invited us with his redemptive lights... with her sweet and calm message, calling us to a safe harbor...

Y entramos a regañadientes, imprudentes y asustados, sin presentir lo que allí nos esperaba.

And we reluctantly entered, carelessly and frightened, without sensing what was expecting us there.

El salón era bastante estrecho y húmedo y se abría ante nosotros como no dejándose aprehender, hasta su suelo pegajoso era una barrera más... Los sirvientes nos esquivaban con sus bandejas metálicas en una danza esquizofrénica que nos perturbaba.

The room was rather cramped and damp, being presented to us in a way not allowing to be apprehended, also the sticky floor was a barrier...  The servants shunned us with their metal trays in a schizophrenic and disturbing dance.

El sonido del tango aparecía también exageradamente metálico, como si se hubiera escapado de una campana de vidrio..... lejana y presente al mismo tiempo.

The sound of tango appeared overly metallic, as escaped from a glass bell....  distant and present at the same time.

Debimos habernos dado cuenta...

We should have realized...

La gente en la pista estiraba demasiado la charla, como no queriendo que la cortina se acabara.   A veces la sensibilidad ausente se hace sentir.   Pero todos igual nos ignoraban... ¿acaso no podían vernos?

Dancers on the floor stretched their talk too much, like not wanting the cortina to be over. Sometimes the lack of sensitivity is tremendously felt .  But everyone were ignoring us... do they could not see us?

Empezó a sonar D'Arienzo con Alberto Echagüe… en uno de esos tangos amables, fáciles... para solo escucharlos, bailarlos y no pensar en que te pueden herir.    Graciosos, marcados, perfectos para parapetarse detrás de ellos, para que nada de lo que nos sucedía aflorara desaprensivamente, nada de todo lo que no podíamos controlar....


D'Arienzo with Alberto Echagüe started to play... in one of those gentle, easy tangos... just to be listened, to be danced, not to think that can hurt you.  Funny, with strong beat, perfect to take refuge behind them, so that nothing of what was happening to us could emerge recklessly, nothing of which we could not take control....

Y el bailar se daba así, lúdicamente, en el regocijo puro de una volcada, en el temerario juguetear de nuestros ejes… a salvo, indemnes, indemnes a todo y especialmente a no caer en el abismo que nos pretendía pero que pronto se abriría a nuestros pies…

And thus we danced playfully, in the pure joy of a volcada, in the heedless tinkering of our axes... we felt unharmed, unscathed and foremost safe, to avoid falling into the abyss that wanted us, but very soon to be opened under our feet...


Cuando de repente sentimos Su aliento fétido en nuestras nucas, y ese frío que ya conocíamos empezaba a invadirnos, a anular nuestros movimientos... ya Su mano nos tomaba para llevarnos y comprendimos que nuestro escape del eterno pesar había sido solamente una ilusión que habíamos perseguido… inútilmente.

Suddenly, we feel His fetid breath on our necks, and that cold we knew well began to invade us, freezing our movements...  His hand seized us and we understood that our escape from the eternal grief had been only an illusion... futilely pursued!

El mundo de las profundidades nos reclamaba de nuevo, nuestra audacia de querer escaparnos del Infierno sería castigada y no quedaría impune. Ni todo nuestro amor nos salvaría esta vez del final de no vernos mas por toda la eternidad.   Y este mismo tango en el cual nos montamos para vivir nuestra pasión en el mundo de los vivos y que había sido un salvoconducto a la esperanza, ahora se volvía nuestro propio carcelero.

The world of the deep demanded us back, our audacity of wanting to escape from Hell would be penalized and would not go unpunished. Not all our love would save us this time of the end of not seeing us for all eternity.  And this same tango in which we hop on to live our passion in the world of the living to be our safe-conduct to hope,  now became our own jailer.

Y este tango… de tan dócil que parecía ya nos empezaba a atravesar de a poco, sutilmente, para seguir buscándonos con las mismas imágenes, pero ahora abriendo descaradamente todas la puertas de la desdicha dejando expuesta esta realidad tan hostil.

And this tango ... that seemed so docile, began to traverse us slowly, subtly, with the same images, but now opening all the doors of misery exposing this reality, so hostile.

Lo último que recordamos es Su tenue y siniestra sonrisa, complaciente al vernos caer por los senderos de la muerte eterna. Ya sabíamos que no nos veríamos más...

The last thing we remember was His dimmed and sinister smile, complacent to see us falling along the paths of eternal death.  We knew that we would not see each other anymore...



Y cuán terrible es ahora este despertar de la mañana… sin ti… y con este sol el que te da vuelta la cara con su bofetada brillante, filosa y sucia…

And now how terrible is this morning awakening... without you ... and all this sun that turns my face with its bright, sharp and dirty slap...



Mejor era la noche y su sufrimiento…

Much better was the night and its suffering ...

y cuanto aún mejor…

and even better...

nosotros destruidos por esa oscuridad.

we destroyed by the darkness.



© Luigi Seta

Créditos de Fotos / Photo Credits: Luigi Seta
Amanecer en Ojus, FL
Ángel, Cementerio de Winter Park, FL



Nota del Autor / Author's Note:

Nuestros protagonistas creyeron encontrar en unos tangos “fáciles”, sin dramas amorosos, sin pretendidas perturbaciones, un oasis para sus pesares...

Our protagonists thought they had found safe harbor in those "easy" tangos, without love dramas and not intended disturbance... a real oasis for their sorrows...

Y se encontraron con Cartón Junao, un monumento al argot Lunfardo… con una letra casi imposible de entender en Castellano, aun para el más avezado porteño…

But they found "Cartón Junao", a monument to the Lunfardo slang... with lyrics almost impossible to understand in Spanish, even for the most seasoned Buenos Aires inhabitant ...

Pero ya sabemos lo que sucedió después...

But we know what happened next...


Tango mencionado en este relato / Tango mentioned in this story:

Cartón Junao - Tango
(Delincuente Conocido / Know Crook)

Letra de Carlos Waiss y música de Juan D’Arienzo y Héctor Varela.
Orquesta de Juan D'Arienzo
Canta Alberto Echague
Grabado el 8 de agosto de 1947

Cecilia Berra and Horacio Godoy, Clarisa Aragon and 
Jonathan Saavedra dancing to “Cartón junao“ 
at Embrace Berlin Tango Festival 2018 in Berlin, Germany
May, 2018.


No comments: